Nicole Kurek
Cześć! Chcesz używać angielskiego w pracy i w biznesie?
Na moim blogu znajdziesz niezbędne wskazówki i metody. Zapraszam do czytania i nauki!
Wydaje się proste. Masz szefa. Chcesz coś o nim powiedzieć po angielsku. No więc mówisz: my boss. I... w sumie okej, ale co, jeśli ta osoba to dyrektor? Albo prezes? Albo ktoś z zarządu?
W tym poście rozwiejemy wszystkie wątpliwości. Pokażę Ci, kiedy używać „boss”, kiedy „manager”, a kiedy już lepiej wskoczyć na poziom „CEO”. A na koniec — wisienka na torcie — rozwikłamy tajemnicze słowo „zarząd”, które tak często budzi panikę u polskich uczniów.
Słowo boss to klasyka. Używane w mowie potocznej, pasuje do każdej sytuacji, w której mówisz o kimś, kto ma nad Tobą władzę. Może to być bezpośredni przełożony, kierownik zmiany, dyrektor działu… generalnie każdy, kto ma prawo powiedzieć Ci „musisz to zrobić”.
My boss wants this report by tomorrow.
(Mój szef chce ten raport na jutro.)
✔️ Używaj, gdy:
– rozmawiasz nieformalnie
– nie wiesz dokładnie, jakie stanowisko ma dana osoba
– chcesz powiedzieć coś ogólnie
Słowo manager brzmi już bardziej profesjonalnie. To ktoś, kto zarządza zespołem, działem albo projektem. Można je doprecyzować, dodając konkretny zakres odpowiedzialności:
I'll ask the project manager to clarify the deadline.
(Poproszę kierownika projektu o doprecyzowanie terminu.)
✔️ Używaj, gdy:
– wiesz, że dana osoba zarządza konkretnym obszarem
– chcesz brzmieć bardziej formalnie niż mówiąc „boss”
Jeśli nie wiesz, czy ktoś jest dyrektorem, menedżerem, czy po prostu rządzi danym działem — możesz bezpiecznie powiedzieć head of...
She's the head of marketing.
(Jest szefową działu marketingu.)
He's head of HR at our Warsaw office.
(Jest szefem działu HR w naszym biurze w Warszawie.)
✔️ Używaj, gdy:
– nie znasz dokładnego tytułu
– chcesz brzmieć profesjonalnie i neutralnie
– odnosisz się do konkretnego działu w firmie
Słowo director odnosi się do osoby na wysokim stanowisku w firmie. To ktoś, kto może kierować całym działem albo zasiadać w zarządzie. Taki człowiek zwykle nie podpisuje urlopów. On podpisuje strategie.
The Marketing Director will join the meeting.
(Dyrektor marketingu dołączy do spotkania.)
Warto wiedzieć:
W świecie korporacyjnym królują tytuły z trzyliterowymi skrótami:
The CEO will announce the merger tomorrow.
(Prezes ogłosi jutro fuzję.)
✔️ Używaj, gdy:
– masz do czynienia z osobami z samego szczytu firmy
– piszesz oficjalną komunikację
– chcesz robić wrażenie 😎
Jak przetłumaczyć „zarząd”? To zależy od struktury firmy, ale najczęstsze opcje to:
The board has approved the new strategy.
(Zarząd zatwierdził nową strategię.)
He's on the management board.
(Jest członkiem zarządu wykonawczego.)
🔍 W praktyce:
Jeśli chcesz umówić lekcję próbną przejdź do zakładki terminarz i zapoznaj się z dostępnymi terminami.