Zarządzanie projektami to sztuka balansowania na linie – jednej ręce trzymasz harmonogram, w drugiej ryzyko, a za plecami czai się klient z pytaniem: "Czy to już gotowe?". Dodaj do tego angielski i robi się naprawdę ciekawie.
Na szczęście przychodzę z pomocą – poniżej znajdziesz frazy, które nie tylko sprawią, że zabrzmisz profesjonalnie, ale też pozwolą uniknąć niezręcznych pauz i dźwięków typu „yyyy…” podczas wideokonferencji. Gotowi? No to jazda!
🗓 Planowanie projektu
Zanim zaczniesz robić, trzeba trochę pogadać. Albo przynajmniej zrobić prezentację w PowerPoincie.
- Define project scope – Zdefiniować zakres projektu
(Czyli ustalić, czego nie robimy – bo to zawsze wychodzi najdłużej.) - Establish project objectives – Ustalić cele projektu
(Inaczej: po co to wszystko? Żeby prezes był zadowolony.) - Identify key stakeholders – Zidentyfikować kluczowe strony zainteresowane
(Kto będzie zadawał niewygodne pytania i kto ma władzę powiedzieć "nie".) - Create a project timeline – Stworzyć harmonogram projektu
(A potem przesuwać go w nieskończoność.) - Develop a risk management plan – Opracować plan zarządzania ryzykiem
(Na wypadek, gdyby coś poszło nie tak. Czyli zawsze.)
🧑🤝🧑 Zarządzanie zespołem
Bo projekt to nie tylko Excela i deadline’y, ale też ludzie. I ich humory.
- Assign tasks to team members – Przydzielić zadania członkom zespołu
(A potem liczyć, że je przeczytają.) - Provide regular feedback – Dawać regularne informacje zwrotne
(Nie tylko „dobrze”, ale też „może bez Comic Sansu?”.) - Facilitate effective communication – Ułatwiać skuteczną komunikację
(Tłumaczenie: mniej maili z CC do całej firmy.) - Conduct performance reviews – Przeprowadzać oceny wyników
(Czyli czas, kiedy wszyscy zaczynają być bardzo mili.) - Resolve conflicts within the team – Rozwiązywać konflikty w zespole
(Najczęściej o to, kto znowu zapomniał o stand-upie.)
📈 Monitorowanie postępów
Bo ktoś musi patrzeć, czy to wszystko w ogóle ma sens.
- Track project milestones – Śledzić kamienie milowe projektu
(Czyli sprawdzać, czy dotarliśmy do „półmetka”, chociaż to zwykle „jedna trzecia”.) - Evaluate project progress – Ocenić postęp projektu
(Spoiler: zawsze trochę wolniej niż planowano.) - Adjust the project plan as needed – Dostosować plan projektu w razie potrzeby
(Czyli: znowu robimy nową wersję Excela.) - Identify and address potential issues – Zidentyfikować i rozwiązać potencjalne problemy
(Najpierw znajdź problem, potem znajdź kogoś, kto się nim zajmie.) - Ensure project deliverables meet quality standards – Zapewnić, że dostarczane elementy projektu spełniają standardy jakości
(Bo „zrobione” to nie zawsze znaczy „dobrze zrobione”.)
📢 Komunikacja z interesariuszami
Czyli sztuka mówienia tego, co trzeba – ale tak, żeby brzmiało dobrze.
- Provide project updates to stakeholders – Przekazywać aktualizacje projektu interesariuszom
(Najlepiej w slajdach – wtedy nikt nie zadaje pytań.) - Gather stakeholder feedback – Zbierać opinie interesariuszy
(I udawać, że się je przemyśli.) - Prepare project status reports – Przygotowywać raporty statusu projektu
(Raport, który ładnie wygląda, to już połowa sukcesu.) - Conduct stakeholder meetings – Prowadzić spotkania z interesariuszami
(Czyli „niekończące się opowieści: edycja budżetowa”). - Manage stakeholder expectations – Zarządzać oczekiwaniami interesariuszy
(Inaczej: delikatnie mówić „nie” w pięciu wersjach grzecznościowych.)
🔄 Zarządzanie zmianami w projekcie
Bo bez zmian to by było zbyt prosto.
- Evaluate change requests – Ocenić wnioski o zmianę
(I zastanowić się, kto tym razem się nudził.) - Assess the impact of changes on the project – Ocenić wpływ zmian na projekt
(Czyli sprawdzić, jak bardzo wszystko się rozsypie.) - Update project documentation – Zaktualizować dokumentację projektową
(W teorii – w praktyce: zapisać coś w OneNote i liczyć, że wystarczy.) - Communicate changes to stakeholders – Przekazać zmiany interesariuszom
(Zawsze z uśmiechem. I najlepiej z wykresem.) - Ensure smooth implementation of changes – Zapewnić płynne wdrożenie zmian
(Bo chaos kontrolowany to nadal chaos.)
🧠 Ćwiczenie
Przetłumacz poniższe zdania na angielski, używając słownictwa z wpisu. Jeśli potrzebujesz podpowiedzi – zajrzyj do sekcji wyżej.
(Nie ściągaj, dopóki naprawdę nie spróbujesz – serio, dam znać, gdzie są odpowiedzi.)
- Musimy ustalić, co właściwie ma być zrobione, zanim wszyscy rzucą się do pracy.
- Kto znowu przesunął harmonogram?
- Marek znowu zapomniał o stand-upie – czas na rozmowę o wynikach.
- Czy klient wie, że zmieniamy połowę projektu?
- Zanim wyślesz ten raport, upewnij się, że wygląda profesjonalnie (czytaj: ładne wykresy).
- Potrzebujemy spotkania z interesariuszami – zanim zaczną się domyślać, co się dzieje.
- Zróbmy plan na wypadek, gdyby coś poszło nie tak (czyli standard).
- Asia chce zmienić cały layout – możesz ocenić, ile to rozwali?
👇 Poniżej możesz już sprawdzić odpowiedzi – nie oszukuj 😄
✅ Odpowiedzi
- We need to define the project scope before everyone jumps into action.
- Who adjusted the project timeline again?
- Marek missed the stand-up again – time for a performance review.
- Does the client know we’re implementing major changes to the project?
- Before you send that report, make sure it looks professional – think nice charts.
- We need a stakeholder meeting before they start guessing what’s going on.
- Let’s develop a risk management plan – just in case (aka business as usual).
- Asia wants to change the entire layout – can you assess how much that will mess things up?
Na koniec…
Mam nadzieję, że ten zestaw przyda Ci się podczas kolejnego spotkania z zespołem lub wtedy, gdy klient znowu zapyta „how’s the project going?”. Brzmij pewnie, mów płynnie – a jeśli się pomylisz, po prostu dodaj „it’s agile, you know”.
Powodzenia i do przeczytania przy kolejnym wpisie – tym razem może o tym, jak udawać, że wszystko idzie zgodnie z planem. 😉